都柏林人¶
Araby¶
英语小说的阅读速度比我想象中的快一点。昨天一个多钟头一口气看完了。短篇和长篇的读法很不一样,短篇是字字珠玑的,好多地方都有线索,再加上 Joyce 本身就是晦涩的人(尤利西斯秒了),有不懂的地方很正常,去看看别人的解读吧。
Araby 的故事很好概括:故事的主人公“我”爱上了邻居家的姐姐,朝思暮想。有一天她找我聊起 Araby 这个地方,说自己很想去,却没时间,“我”就自告奋勇地说替她去,给她带东西。终于熬到了星期六,“我”历经坎坷,终于到了 Araby 这个大集市,结果太晚了快关门了,“我”还什么都买不了,最后只能在一片漆黑中无能狂怒。
首先来看看结尾吧:Gazing up into the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity; and my eyes burned with anguish and anger.
我一开始没有搞懂这个 vanity 是怎么来的,整个文章里面哪里体现出他受虚荣心驱使了呢?的确,我不够细腻。我们来看看前面他和邻居姐姐的聊天吧:
"It's well for you," she said.
"If I go," I said, "I will bring you something."
对话结束了,之后主人公就开始疯狂 yy:What innumerable follies laid waste my waking and sleeping thoughts after that evening! 一直到去的那一天。
请注意,“去 Araby 帮忙带东西”这件事是主人公提的,不是她提的。换句话说,邻居姐姐其实什么也没有做,一切都是男孩的头脑风暴。男孩主动提出要帮她,对一个男孩来说,能够帮助一个心爱的女孩,能让自己的虚荣心获得极大的满足吧,就仿佛自己被那个人需要一样。他后面等去的那天快等疯了,说的时候还保持这么矜持:"If I go",真是个爱体面的好孩子。
当然去集市以后,那个“虚荣”还是挺明显的,其实自己什么也买不起,还要装作自己很有兴趣、很有钱,真能买礼物送给她的样子:I lingered before her stall, though I knew my stay was useless, to make my interest in her wares seem the more real.
男孩的爱,是很虚幻的爱啊,拿一段当年上课的笔记说吧:“男孩爱邻居的曼根姐姐,可是整篇小说跟姐姐几乎没关系,她不曾伤害,也未曾许诺,除了 Araby 没有多余台词。乔伊斯克制地点出了虚幻的爱的本质:男孩的爱,是在想象中完成的,它能像宗教一般热情,也容易走向虚无。最后男孩在黑暗中,猝不及防拉灯散场,这就是结局,毫无转圜余地。”
也许因为一些经历,我似乎也能够对这种虚幻的爱感同身受,描写男孩着迷时,我也着迷了。现代的人可以指责这些行为什么的,也许是不太道德,我就偷偷地记笔记。
I kept her brown figure always in my eye and, when we came near the point at which our ways diverged, I quickened my pace and passed her.
Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand. My eyes were often full of tears and at times a flood from my heart seemed ti pour itself out into my bosom. I thought little of the future. I did not know whether I would ever speak to her or not or, if I speak to her, how I could told her my confused adoration. But my body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires.
在“我”的心中,她已经是超越上帝的存在了。“我”该如何表达我的“confused adoration”?“我”不知道,也许这辈子都没机会去表达吧。
最后说一下小彩蛋吧。一个是,爱尔兰的冬天真的又冷又黑啊,让人忧郁。The space of sky above us was the colour of ever-changing violet and towards it the lamps of the street lifted thier feeble lanterns.
还有开局死掉的神父的三本书,都是关于欺骗的。当“我”选择了虚荣,其实也蕴含了对自己的欺骗。要正确地认识自己,并不容易。虚荣意味着满足自己的情感。我向你献殷勤,以为是爱你,实际上是只是自私地爱自己。
结尾卖货的是英格兰口音,暗示爱尔兰还受英国的统治呢。中间小贩们唱的民谣,关于祖国的苦难,关于爱尔兰的斗士“Rossa”的歌,当时的爱尔兰是怎样呢?要多学习历史啊。
Sisters¶
先要说明的是,阅读方面还是碰到了相当的麻烦:生词很多,我不会,一些西里古怪的句式也要费心思理解。晚上游戏打多了。
2025年3月23日补充。前几天和朋友聊天,说写的很好,这两天我是拼了老命,一个词一个词的查———生词实在太多,把书都翻烂了,才读完。有很多宗教单词,是第一次碰到:Mass,altar,chalice,the responses,vestment 等等。我一开始连 priest 都不知道什么意思,实在是为难我了。
Euclid used the term "gnomon" to describe the a geometric figure obtained by removing one quarter of a parallelogram. gnomon 这个形状是一个大平行四边形挖去一个小平行四边形。
故事其实很简单就是讲从一个小孩子的视角看神父去世的故事。家里人告诉“我”神父的死讯,讨论神父的死。第二天早上在神父家门口,我陷入和神父的回忆(感觉这里神父对他挺好)。晚上阿姨带着我去看拜访神父他们家,进行了一番悼念和闲聊。最后故事聊到神父去世前的奇怪举动结束。
神父叫 James Flynn,两姐妹是 Nanny 和 Eliza。
讨论几个明显的点:
-
Eliza 说神父的死是 peacefull, beautiful, resigned 的,但是文中实际看到的脸是 truculent 的。
-
Eliza 一直夸 Father O'Rourke,但是真问他人品,却闭上眼睛摇头,说些含糊的话。
-
其实对“我”来说,神父 James 也未必是什么好人。这点很抱歉,得先说明一下,我英语水平有限,读原文有时有理解上的偏差,读中文翻译的时候一下就 get 到自己理解的问题了。首先是晚上睡觉的时候,我想象到神父的脸的时候的第一反应是:draw the blankets over my head and try to think of Chistmas。你猜猜看神父这么好我干嘛要拿毯子蒙头去想圣诞节而不去想神父?第二是,在得知神父的死讯的时候,他虽然一边回想神父的好,一边又有这样的想法:I felt even annoyed at discovering in myself a sensation of freedom as if I had been freed from something by his death. 神父的死给他一种“自由感”,那神父活着给他什么感觉呢?就是回想着“快乐往事”,也想到不愉快的部分:神父的习惯:uncover his discoloured teeth and let his tongue lie upon his lower lip 让他非常不舒服,晚上的想象都重复想到,着重刻画嘴唇。
-
但是作为普通的民众,必须认为神父是好人,神父必须死的非常 beautiful。(想到卡拉马佐夫兄弟里面佐西马长老的死,死了三天身体发臭了,引发了轩然大波)不然就是亵渎神。我们的思想必须接受某种事物。
-
对神父自己来说,也是碰到了非常严重的信仰危机:神父打破了圣杯,照理说应该要受到上帝惩罚,这是该慌乱的,可是上帝并未惩罚他,这更让他不安,这意味着他实际上无法与上帝沟通。所以他最后才会那么奇怪地躲在忏悔室里忏悔还微笑,他肯定是觉得上帝原谅他,不惩罚他了。但他的信仰还是崩塌了,把祈祷书扔在了地上,瘫痪了。